新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:株洲翻译公司 > 新闻中心

加超市力推“歪瓜裂枣”

作者: 株洲翻译公司  发布时间:2018-08-10 14:52:26  点击率:

购买蔬菜水果时,大多数人不愿意挑选那些“歪瓜裂枣”。加拿大连锁超市Loblaw则反其道而行之,为减少食品浪费,力推“天生不完美”的蔬果,价格平均比普通蔬果便宜多至30%。4ER株洲翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 4ER株洲翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 4ER株洲翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 4ER株洲翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

A supermarket in Canada is urging its customers to remember that beauty is only skin deep, as it begins selling smaller, misshapen produce to help cut waste. 4ER株洲翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
加拿大超市Loblaws鼓励消费者铭记“美貌不只限于外表”,为减少食品浪费,力推“歪瓜裂枣”。4ER株洲翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Loblaws, the country’s largest food retailer, is selling ‘ugly’ groceries that are up to 30 per cent cheaper than more aesthetically pleasing products. 4ER株洲翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Loblaws是加拿大最大的食品零售商,该超市销售外表“难看”的食品,价格平均比更“好看”的蔬果便宜多至30%。4ER株洲翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

The wonky food is being sold for a campaign called No Name Naturally Imperfect and will begin with apples and potatoes. 4ER株洲翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
这一销售“歪瓜裂枣”的活动名为“天生不完美”,最初有苹果、土豆。4ER株洲翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Loblaw senior vice president Ian Gordon pointed out that customers often put too much stock in the look of food. 4ER株洲翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Loblaw的高级副总裁Ian Gordon指出,顾客们通常太注重蔬果的外表了。4ER株洲翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

He said in a statement: ‘We often focus too much on the look of produce rather than the taste. Once you peel or cut an apple you can't tell it once had a blemish or was misshapen. 4ER株洲翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
他在声明中说:“我们经常过于关注蔬果的外貌,而不是味道。一旦苹果削皮切片,它曾经有点瑕疵或者长得不那么好看就根本不是事儿。”4ER株洲翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 株洲翻译机构 专业株洲翻译公司 株洲翻译公司  
技术支持:株洲翻译公司  网站地图